ПР експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

1
Положението с ТКП-то е go horse in the river
Положението с ТКП-то е go horse in the river

Положението е go horse in the river! PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми. В случая ползват думи на Елинор Рузвелт:

A woman is like a tea bag - you can't tell how strong she is until you put her in hot water.

Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.

А всъщност "Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна ситуация", защото идиомът "to put someone in hot water" се превежда "да поставиш някого в затруднение".

Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.

Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги ... пускаме в гореща вода...?!

Весислава Танчева

Изпращайте снимки и информация на [email protected] по всяко време на денонощието!

Календар - новини и събития

Виц на деня

Най-висша форма на препоръка в България: "Кажи, че аз те пращам"!

Харесай Дунавмост във Фейсбук

Нови коментари