ПР експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт
- Редактор: Петя Георгиева
- Коментари: 1
Положението е go horse in the river! PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми. В случая ползват думи на Елинор Рузвелт:
A woman is like a tea bag - you can't tell how strong she is until you put her in hot water.
Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.
А всъщност "Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна ситуация", защото идиомът "to put someone in hot water" се превежда "да поставиш някого в затруднение".
Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.
Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги ... пускаме в гореща вода...?!
Весислава Танчева
Драгомир Драганов настоява за спешен основен ремонт на Дунав...
Ще ни откажат ли цените да правим компоти?
Драгомир Драганов настоява за спешен основен ремонт на Дунав...
Драгомир Драганов настоява за спешен основен ремонт на Дунав...
Некачествен ремонт в Русе