Анджела Родел: Не мога да намеря добър превод на „Ай, сиктир" на английски

5
Българските изрази представляват особено предизвикателство за превод
Българските изрази представляват особено предизвикателство за превод Видео: bTV

Българските изрази представляват особено предизвикателство за превод

Преводачката Анджела Родел, носителка на престижната награда "Букър" за превода на романа "Времеубежище" от Георги Господинов, сподели в интервю за предаването "Тази събота" по bTV, че все още има български изрази, които й създават трудности при превод на английски.

"Не мога да кажа категорично коя е моята любима българска дума. Има още думи от български, на които не съм измислила добър превод. Например, изречението, което е реално от турски - „Ай, сиктир!". Ами няма как да го преведеш на английски и да е ефектно. Но продължавам да работя", сподели Родел в ефира на bTV.

Американката от Минеаполис говори български език толкова свободно, че звучи почти като роден, което впечатлява зрителите на предаването. През 2023 г. тя получи международното признание "Букър" за превода си на романа "Времеубежище", с което постави българската литература на световната карта.

По време на интервюто Родел разкри и своя подход към превода на сложни литературни произведения. "Според мен трябва читателят да има същото емоционално преживяване, което ще усети българин, който чете книгата. Това може да идва от звучността на думите, ритъма. Има хора, които нямат толкова звучност, но при тях има някакви игри, препратки – исторически и културни", обясни преводачката.

Родел, която освен преводач е и музикант, етномузиколог и актриса, подчерта, че всеки автор представлява уникално предизвикателство за преводача със своя специфичен стил и подход към езика.

Заедно с Анджела Родел в студиото присъства и журналистът и писател Мария Касимова, която също сподели своята любима българска дума.

Изпращайте снимки и информация на [email protected] по всяко време на денонощието!

Остават 2000 символа

Поради зачестилите напоследък злоупотреби в сайта, от сега нататък за да оставите анонимен коментар изискваме да се идентифицирате с Facebook или Google акаунт.

Натискайки на един от бутоните по-долу коментарът ви ще бъде публикуван анонимно под псевдонима който сте попълнили по-горе в полето "Твоето име". Никаква лична информация за вас няма да бъде съхранявана при нас или показвана на други потребители.

* Моля, използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и коментари написани само с главни букви!

Списък с коментари

  • 0
    11
    Аз
    Трябвало е да започне от оня наш говорител, който казал "Ай сиктир бе драги зрители!"
  • 2
    10
    Запознат
    Surdo oppedere! А не "opperere"! Учете го този латински, след това се опитвайте да го говорите.
  • 0
    9
    нда
    surdo opperere
  • 1
    8
    Запознат
    До 7 Не разбрах, мнение ли изказа или си изпусна газовете?! Защо преводачката се опитва да превежда турцизми, използвани с променено значение в съвременния български език?! Голяма част от самите българи нямат идея какво е значението на "Ай сиктир", използват го погрешно и се опитват да му придават ново значение.
  • 1
    7
    до 6
    На всички е ясно, само на теб не е ясно, че преводачката няма как да го преведе на английски и ДА Е ЕФЕКТНО. Специфика на професията, интересно как не я знаеш, като си запознат с всичко!
Зареди още коментари

Най-четени новини

Календар - новини и събития

Виц на деня

Дете пита баща си:
- Тате, вярно ли е, че вещици има само в приказките?
Бащата поглеждайки към кухнята:
- Едно време и аз мислех така...

Харесай Дунавмост във Фейсбук

Нови коментари