Преведоха "Физика на тъгата" на китайски език
- Редактор: Диляна Маринова
- Коментари: 0
Китайското издание е едно от най-красивите
Най-новият носител на международната награда "Букър" Георги Господинов продължава да жъне световни успехи. Емблематичният му роман "Физика на тъгата" вече е достъпен и за китайските читатели, съобщиха от издателството.
Азиатското издание впечатлява с елегантна червена корица, върху която заглавието е изписано едновременно с йероглифи и на кирилица. "Когато пишех първите си неща, не съм си мислил, че ще бъдат преведени на китайски. 'Физика на тъгата' за мен е много лична книга. Не е лесно да преведеш концепцията за тъга – славянската, балканската, българската концепция за тъгата – на китайски език", споделя пред NOVA Господинов.
Преводът е дело на професор Чън, която успешно се е справила с предизвикателната задача да предаде дълбочината на творбата на китайски език. Интересен е фактът, че още преди официалния превод, китайски студент е превел целия роман дума по дума с помощта на Google Translate, за да се докосне до творчеството на българския писател.
Международно признание
В Пекинския университет за чужди езици творбите на Георги Господинов са част от учебната програма. "Преди днешното събитие съм чувала не само в лекция на моите преподаватели, но и съм видяла негови книги в център на Пекин. Китайска книжарница, която е много популярна сред читателите и студентите", разказва Джудзюн Чън, която е на обмен в България.
Бъдещи преводи
След успеха на "Физика на тъгата", носителят на "Букър" разкрива, че романът му "Времеубежище" предстои да бъде преведен на корейски и японски език. В заключение писателят отправя послание: "Пожелавам си в личен план здраве и повече чувствителност и човечност. Тези две думи да запомним. Чувствителност и човечност - ще ни бъдат нужни."























